浙江大学方一新教授应邀为我院师生讲学

2022年11月16日下午14:00,浙江大学文学院方一新教授应邀为我院师生开展题为“翻译佛经与汉语词汇的发展”的讲座,中文系系主任龙丹副教授主持,张庆庆副教授、李明老师及汉语言文学专业的本科生和硕士研究生参与了这次线上讲座。本次讲座也是“云麓语学大讲堂”的第五期讲座。

在讲座过程中,方一新教授首先简单介绍了由佛教的传入带来的翻译佛经发展史,方一新教授认为,了解翻译佛经对了解我们的文化具有重要作用,并指出翻译佛经是世界佛教史和中国文化史上的瑰宝。


随后,方一新教授从两类词语展开,分析早期翻译佛经与中古典籍的关系。主要讨论佛经语言词汇对中古作品的影响,也兼及中古本土典籍对佛经的影响。方一新教授指出这样分析的主要原因是语言接触产生的影响常常是双向的。一类是“字面普通者”,这一类可以分为两种,一种是历史上曾经出现者,如“小行”“呼”“呼喂”等词,都可以在翻译佛经中可以找到渊源。第二种是流传至今者,如“恼,“阿舅”“可笑”“看病”等词,从翻译佛经发展为至今仍然在用的词语。方一新教授着重的讲述了“看病”一词的词义演变,向同学们展示了研究翻译佛经词汇时的独特视角。另一类是“字面生涩者”,如“欠呿”等词,不结合具体的语境很难知道其意思的词语,也可以在翻译佛经当中得到较为详尽的解释。方一新教授通过“字面普通者”和“字面生涩者”这两方面的讲授,向同学们介绍了佛经用语与中古作品间的双向互动关系。

讲授结束后,龙丹老师对讲座进行了总结,她感慨道:“治学之道,我们是可以从像方一新教授一样的前辈身上学到很多很多的”。讲座以其极强的启发性和互动性,引发了师生们的思考,开拓了学生们的学术视野。同学们围绕“怎样判断一个词语是否为佛经用语”“如何对佛经用语进行研究”等问题与方一新教授进行了深入交流。本次讲座内容丰富,在场师生积极互动,气氛热烈。

撰稿人:李璐瑶

初审:龙丹    复审:曹修禺    终审:刘新少


2022-11-19 21:20

编辑:

审核人:审核人参数配置未打开

分享

Baidu
sogou